Atajos
Historia de Saint-Tropez: piratas y pintores
Tiempo Saint-Tropez fue puesta en el mapa de destinos de la jetset internacional por Brigitte Bardot y las celebridades que siguieron, it has a long and interesting history that spans far farther than the 1950s. The present incarnation of the town was shaped not just by celebrities, but over centuries, by its seafarers. Thanks to its fishermen, captains, and crews, Saint-Tropez was renowned in all the world’s ports, and, as a result, some of history’s most admired sailors dropped anchor in this charming town.
el hombre sin cabeza
En el año 68, Saint-Tropez y las ciudades de Grimaud y Cogolin obtuvieron su nombre de un loco incidente que involucró a un hombre sin cabeza, un gallo y un perro. Puede lee la increíble historia aquí.
Un St Tropez abandonado cobra nueva vida
Like many parishes in Provence, Saint-Tropez had been abandoned by its residents after wars, epidemics, and famines-the three scourges of the Middle Ages. In 1470, the nobleman Raphael de Garessio organized the repopulation of Saint-Tropez at the request of Jean Cossa, the feudal overlord for the Gulf of Grimaud.
Los primeros habitantes de Tropez llegaron de Italia o de los pueblos cercanos y construyeron sus casas alrededor de la torre del castillo parcialmente demolida, que ahora es el Castillo de Suffren en la plaza de la Mairie . Inicialmente era un pequeño pueblo con solo tres calles: rue du Portalet, rue du Puits y rue Saint-Esprit, todas las cuales todavía existen en la actualidad.
El puerto y la destrucción de los fondos marinos
Little by little, the port in St Tropez developed and surpassed the nearby Port of Cavalaire, which had been active since ancient times. The town experienced remarkable growth throughout the 16th century and attracted both sailors and merchants.
Pasó un siglo antes de que las tierras situadas entre el mar y los pueblos de Gassin y Ramatuelle began to be cultivated. Vineyards dominated to the extent that the quantity of wine produced quickly grew to be more than what was needed for the local population. The Tropezians, who were already looking out to sea, began to export it to Provence and the ports of Italy. The sailors also exported everything that the Massif des Maures had to offer, such as wood, cork, or chestnuts.
Junto a esta actividad de cabotaje, comenzó a desarrollarse una importante industria pesquera. Los pequeños negocios de pesca capturaban el pescado que los lugareños comían cada día; y luego, a partir del siglo XVII, las grandes compañías pesqueras utilizaban almadrabas de “madrague” para la captura de túnidos.
La economía marítima también incluía la prestigiosa pero destructiva industria de recolección de coral rojo, con el coral arrancado de las profundidades rocosas donde el Massif des Maures se encontraba con las aguas azules del Mediterráneo. La recolección se realizaba mediante buceo libre en busca del coral más cercano a la superficie o, más frecuentemente, con la ayuda de una “Croix de Saint-Andre”, una cruz de metal con redes que se arrastraba por el lecho marino para desgarrar el coral más profundo. .
In the 1540s, Tropezian coral harvesters were recruited by boats from Marseille to capture this ‘red gold’ off the coasts of North Africa. While this harvesting was extremely and permanently damaging to sea-life, the coral industry further contributed to the enrichment of the town, which counted nearly 4000 residents by the end of the 16th century.
Piratas, Miedo y Esclavitud
In the 1510s, pirates called ‘the Barbarossa brothers’ (one of whom became famous as “Red Beard”), were in the service of the Sultan of Constantinople. They initiated decades of Muslim piracy along the Christian coastlines, and Saint-Tropez did not escape these depredations.
A lo largo del siglo XVI, hombres, mujeres y niños fueron secuestrados y retenidos para pedir rescate o vendidos como esclavos. Muchos habitantes de Tropez, incluidas mujeres y niños, fueron tomados y vendidos como esclavos en el norte de África. Algunos lograron escapar; otros murieron en cautiverio, y otros, queriendo o no, se convirtieron a la religión musulmana y se hicieron corsarios.
- Nostradamus recuerda este peligro insidioso y casi permanente que amenazaba a vecinos y marineros en una de sus célebres cuartetas: “No lejos del puerto, saqueo y naufragio. De La Cieutat a las islas Stecades. A Saint Trope nadan grandes mercancías. Caza bárbara en la costa y pueblos.”
Esta amenaza fue la razón principal del desarrollo de la “milice bourgeoise”, la milicia a tiempo parcial que todavía existe hoy en día en forma de Corps de Bravade. Inicialmente, esta guardia civil estaba mandada por el señor o por un 'hombre honorable' en ausencia del señor. A partir de la década de 1510, el señor, que no residía con frecuencia en Saint-Tropez, abandonó gradualmente sus obligaciones militares. En 1558, las autoridades municipales decidieron suplir este vacío y se hicieron cargo de la defensa de la villa nombrando cada año un “capitán de la villa”.
A pesar de los peligros de la piratería, el siglo XVI fue todavía un siglo de crecimiento para el pueblo y sus habitantes. Sin embargo, el siglo siguiente sería un siglo de crisis…
The beautiful period of growth began to slow in the 1600s. Piracy was at its height and a large part of the Tropezian fleet was captured. The archives tell us that from 1607 to 1625, 22 ships, single-mast boats, and barques were seized or burned by the Barbary pirates. The city became impoverished and lost nearly 1500 residents. The poorly dredged port gradually filled with silt.
The situation seemed just as catastrophic in the middle of the century. By the 1660s, the fleet was reduced to a few single-mast vessels and small fishing boats. But, like all crises, this one passed, and a recovery was underway by the end of the century.
un nuevo imperio
The 18th century was marked by a new period of development, as many Tropezians turned to the Ottoman Empire. The Turks no longer had control of the seas and had seen their maritime trade decline. For them, the only solution was to charter ships from the King of France, their sole ally in the Mediterranean thanks to the peace treaty signed between Francois I and Sulieman the Magnificent in 1536.
Por extraño que parezca, dado que este enfrentamiento se desarrolló entre cristianos y musulmanes, fueron los barcos provenzales, y en particular los tropecianos, los que garantizaron la seguridad marítima de los bienes y personas del Imperio turco. Algunos de estos marineros se convertirían en los jefes de grandes dinastías marineras.
It was an endeavor that required the experience of the sailors from this small Provencal town. Like other boats based along the Provencal coast, the Tropezian sailors served the Sultan’s subjects by transporting goods and people across the Empire. The local sailors primarily conducted this coastal trade in the eastern basin of the Mediterranean and they often spent half their lives in the east.
Guerra y Batallas por Tronos...
The 18th century was also marked by the “Systeme des Classes” maritime conscription program. This practice, set up by Jean-Baptiste Colbert during Louis XIV’s reign at the end of the previous century, consisted of the state drafting French sailors according to the needs of the royal navy. As a result, the king’s ships had crews made up of fishermen, shipyard workers, and commercial seamen, all supervised by officers who were mainly from the noble classes.
With approximately two-thirds of its men involved in maritime activities, Saint-Tropez was a fertile ground for conscripting sailors. It isn’t surprising that so many of them were called to Toulon to embark on warships. There were more than 200 Tropezians at the Battle of Velez-Malaga in 1704, during the War of the Spanish Succession, when France supported Philip V-the grandson of Louis XIV-against the other European claims to the Spanish throne.
Es difícil exagerar el papel de Saint-Tropez en la marina real francesa. Algunas batallas involucraron al 10% de la población del pueblo y más del 60% de sus marineros activos. Más de 500 marineros locales participaron en la Guerra de Independencia de los Estados Unidos de 1778 a 1784, mientras que más de 100 participaron en la trágica Batalla del Nilo entre las flotas británica y francesa en 1798. También estuvieron presentes más de 70 hombres locales. frente a la costa de Crimea durante la Guerra de Crimea en 1854. A pesar de la disminución en el número de marineros, muchos lugareños todavía vestían uniformes de la marina durante las dos guerras mundiales.
La decadencia y el renacimiento de St Tropez
El siglo XIX estuvo marcado por una cierta decadencia, que Eugene Sue ilustra vívidamente, y con un toque de ironía, en su novela la salamandra: “Quiet and old Saint-Tropez, home of a brave admiral, of the noble Suffren! All that is left of your former splendor are these two towers, reddened by a blazing sun, cracked and ruined, but adorned with green ivy crowns and garlands of blue-flowered bindweeds… And you too, poor port of Saint-Tropez, we can also pity you! For it is no longer those dashing ships with scarlet banners that anchor in your deserted waters; no, it is sometimes a heavy merchant ship or a meager skiff; and if luck has it, a thin schooner, with a narrow bodice tight as a bee, comes to collapse in the shelter of your breakwater, and the entire town is thrown into a state of emotion.”
Eugene Sue sensed that a page of the city’s history was being turned. The glorious voyages in the service of the Turks were definitely a distant memory. Yet even though Eugene Sue was an enlightened connoisseur of maritime history, he seemed to overlook the fact that there were still countless men sailing the world’s seas, from the coasts of Africa to the West Indies.
When his novel appeared in 1832, Saint-Tropez was looking for a future, and it would be the vitality of the Annonciade shipyards that helped restore the city’s glory in the middle of the century. While the shipyards in La Ciotat and La Seyne specialized in the construction of steel-hulled steamers, Saint-Tropez met the demand for wooden sailing boats. The Tropezians would build bigger and bigger boats. Their brigs and three-masted sailing ships would gain renown across the country’s southern ports, and Tropezian builders sold their boats to captains from Agde to Antibes.
Si bien en la segunda mitad del siglo XIX, muchos tropecianos se alejaron gradualmente del mar, todavía había un número considerable que seguía el comercio de sus antepasados. Pasaron por el estrecho de Gibraltar a bordo de grandes barcos de tres mástiles que viajaban desde el océano Índico hasta el mar de China Meridional, navegaban por las costas africanas desde Gorée hasta Zanzíbar y frecuentaban los puertos de La Habana, Nueva York, Valparaíso o San Francisco.
Travelers visiting Saint-Tropez mostly noticed the fishermen returning to the quay every day to dry and repair their nets while their wives sold the fish. They were oblivious to the fuller story behind the lives of these seafarers. This is how the myth of the charming little fishing port was born, even though up until the 1920s, captains from Saint-Tropez commanded some of the finest vessels of the French merchant navy.
At the same time, the small town began to attract those seeking peace and quiet. Emile Ollivier, the last prime minister for Napoleon Ill, opened the way, succumbing to the charms of Saint-Tropez as early as 1862. He was followed at the end of the century by Octave Borrelli, the one-time governor of Egypt, who had a large castle built which still bears his name.
La multitud de moda y artística
El sur de Francia ha disfrutado de una larga asociación con una gama de pintores talentosos que acudieron en masa a la región para buscar inspiración en los colores, la luz y las vistas provenzales. Saint Tropez ha sido un favorito particular entre los grandes maestros artísticos como Matisse, Picasso y Signac, quienes llegaron al tranquilo pueblo de pescadores en algún momento de su carrera y se inspiraron para crear algunas de sus mejores obras.
The history of the painters in the town is well known, but there were also the writers, and then the filmmakers arrived after the First World War, settling in Saint-Tropez and around the gulf. This is how Saint-Tropez changed its face once again.
Pronto, el pequeño puerto se puso muy de moda, y en 1926 el célebre showman y director de teatro parisino Leon Volterra se mudó y adquirió lo que se convirtió en Chateau Volterra. Monsieur Léon Volterra era un gran empresario de teatro de París que, durante una visita a Saint-Tropez, que ya era un lugar de reunión para las estrellas del día, fue sorprendido por una sirena local, Simone, un pescador. hija. Se casaron en el año.
When elected mayor of Saint-Tropez in 1936, Léon Volterra had little time for his official functions and left matters in Simone’s capable hands. “The Lady Mayoress”, as she became known, was a popular figure in the area, a tireless promoter of its cultural life and, evidently, an indefatigable hostess.
El matrimonio de Volterra se vino abajo poco después de la guerra, pero Madame Volterra permaneció en el Château, vendiendo parcelas de tierra para llegar a fin de mes. Continuó recibiendo en el castillo a actores, pintores y escritores, y cada año, en Navidad, lo abría a todo el pueblo de Ramatuelle. En años posteriores, se convirtió en una ferviente partidaria del festival anual de teatro al aire libre del pueblo en el que, hasta su muerte en 1989, ocupó un asiento de primera fila en cada función.
Muchas películas se rodarían en la ciudad. Algunos directores venían a contar una historia ambientada en Provenza, como Jean Choux, que rodó La Servante (“El sirviente”) en 1929. La película de Jean Godard Vierta un soir…! (“por una noche”), rodada en la localidad en 1931, ilustra magníficamente el Saint-Tropez de los locos años veinte, un Saint-Tropez que sólo duraría unos años más. De 1935 a 1941, Volterra se convirtió en alcalde de Saint-Tropez, lo que hizo que la ciudad fuera aún más glamorosa.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Saint-Tropez se pondría más de moda que nunca. Los cineastas regresaron y en 1955 la película Y Dios Creó A La Mujer se estrenó y causó bastante polémica (aquí está la historia completa sobre eso).
From then on, the entire world, from all spheres of society, would know of Saint-Tropez, as a glamorous destination where the newest fashions are on display and where masterpieces and lovable B-movies continued to be filmed.
Hoy
Hoy en día, es imposible no notar el estacionamiento lleno de autos de lujo europeos, así como la multitud agradable a la vista. Si tiene suerte, uno puede ver fácilmente a personas como Beyonce, Angelina Jolie, Naomi Campbell, Kate Moss, Ralph Lauren y otras celebridades de la lista A.
Hasta el día de hoy, el puerto sigue siendo el puerto deportivo más famoso del mundo, y la península sigue siendo, a pesar de la degradación ambiental real debido al hacinamiento, uno de los rincones más conservados y menos artificiales del sur de Francia. Está claro que detrás de esta imagen festiva y célebre se esconde una historia más rica y más íntima: la de los tropecianos que, generación tras generación, han hecho el Saint-Tropez de hoy.
¿Quieren más? Lea nuestro guía de la historia de la lista A de St-Tropez, la loca historia de el hombre sin cabeza que da nombre a la ciudad, y aprende sobre el escándalo que hizo famoso a St-Tropez.