Scorciatoie
Saint-Tropez History: Pirates & Painters
Mentre Saint-Tropez è stata inserita sulla mappa delle destinazioni del jet set internazionale da Brigitte Bardot e le celebrità che seguirono, it has a long and interesting history that spans far farther than the 1950s. The present incarnation of the town was shaped not just by celebrities, but over centuries, by its seafarers. Thanks to its fishermen, captains, and crews, Saint-Tropez was renowned in all the world’s ports, and, as a result, some of history’s most admired sailors dropped anchor in this charming town.
L'uomo senza testa
Nell'anno 68, Saint-Tropez e le città di Grimaud e Cogolin presero il nome da un folle incidente che coinvolse un uomo senza testa, un gallo e un cane. Puoi leggi la fantastica storia qui.
Una St Tropez abbandonata riceve nuova vita
Like many parishes in Provence, Saint-Tropez had been abandoned by its residents after wars, epidemics, and famines-the three scourges of the Middle Ages. In 1470, the nobleman Raphael de Garessio organized the repopulation of Saint-Tropez at the request of Jean Cossa, the feudal overlord for the Gulf of Grimaud.
I primi Tropeziani arrivarono dall'Italia o dai paesi vicini, e costruirono le loro case attorno alla torre del castello, parzialmente demolita, che ora è il Castello Suffren in Place de la Mairie . Inizialmente era un piccolo villaggio con solo tre strade: rue du Portalet, rue du Puits e rue Saint-Esprit, che esistono ancora oggi.
Il porto e la decimazione dei fondali marini
Little by little, the port in St Tropez developed and surpassed the nearby Port of Cavalaire, which had been active since ancient times. The town experienced remarkable growth throughout the 16th century and attracted both sailors and merchants.
Passò un secolo prima che le terre poste tra il mare e i centri abitati Gassino e Ramatuelle began to be cultivated. Vineyards dominated to the extent that the quantity of wine produced quickly grew to be more than what was needed for the local population. The Tropezians, who were already looking out to sea, began to export it to Provence and the ports of Italy. The sailors also exported everything that the Massif des Maures had to offer, such as wood, cork, or chestnuts.
Accanto a questa attività di navigazione costiera, cominciò a svilupparsi un'importante industria della pesca. Le piccole attività di pesca catturavano il pesce che la gente del posto mangiava ogni giorno; poi, a partire dal XVII secolo, le grandi compagnie di pesca utilizzarono le “madrague” per catturare i tonni.
L'economia marittima comprendeva anche la prestigiosa ma distruttiva industria della raccolta del corallo rosso, strappato dalle profondità rocciose dove il Massiccio dei Maures incontrava le acque azzurre del Mediterraneo. La raccolta veniva effettuata in apnea per cercare il corallo più vicino alla superficie o, più frequentemente, con l'aiuto di una "Croix de Saint-Andre", una croce metallica con reti che veniva trascinata sul fondale per strappare il corallo più profondo. .
In the 1540s, Tropezian coral harvesters were recruited by boats from Marseille to capture this ‘red gold’ off the coasts of North Africa. While this harvesting was extremely and permanently damaging to sea-life, the coral industry further contributed to the enrichment of the town, which counted nearly 4000 residents by the end of the 16th century.
Pirati, paura e schiavitù
In the 1510s, pirates called ‘the Barbarossa brothers’ (one of whom became famous as “Red Beard”), were in the service of the Sultan of Constantinople. They initiated decades of Muslim piracy along the Christian coastlines, and Saint-Tropez did not escape these depredations.
Nel corso del 1500, uomini, donne e bambini furono rapiti e tenuti in ostaggio o venduti come schiavi. Molti tropeziani, comprese donne e bambini, furono presi e venduti come schiavi nel Nord Africa. Alcuni sono riusciti a scappare; altri morirono in cattività, e altri, volontariamente o meno, si convertirono alla religione musulmana e divennero corsari.
- Nostradamus ricorda questo pericolo insidioso e quasi permanente che minacciava abitanti e marinai in una delle sue celebri quartine: “Non lontano dal porto, saccheggio e naufragio. Da La Cieutat alle isole Stecades. A Saint Trope nuotano grandi mercanzie. Caccia barbara sulle coste e nei villaggi”.
Questa minaccia fu la ragione principale dello sviluppo del “milice borghese”, la milizia part-time che esiste ancora oggi sotto forma di Corps de Bravade. Inizialmente, questa guardia civile era comandata dal signore o da un "uomo d'onore" in assenza del signore. A partire dal 1510, il signore, che non risiedeva spesso a Saint-Tropez, abbandonò gradualmente i suoi obblighi militari. Nel 1558 le autorità comunali decisero di compensare questo vuoto e si fecero carico della difesa del paese nominando ogni anno un “capitano cittadino”.
Nonostante i pericoli della pirateria, il XVI secolo fu ancora un secolo di crescita per la città e i suoi abitanti. Ma il secolo successivo sarà un secolo di crisi…
The beautiful period of growth began to slow in the 1600s. Piracy was at its height and a large part of the Tropezian fleet was captured. The archives tell us that from 1607 to 1625, 22 ships, single-mast boats, and barques were seized or burned by the Barbary pirates. The city became impoverished and lost nearly 1500 residents. The poorly dredged port gradually filled with silt.
The situation seemed just as catastrophic in the middle of the century. By the 1660s, the fleet was reduced to a few single-mast vessels and small fishing boats. But, like all crises, this one passed, and a recovery was underway by the end of the century.
Un nuovo impero
The 18th century was marked by a new period of development, as many Tropezians turned to the Ottoman Empire. The Turks no longer had control of the seas and had seen their maritime trade decline. For them, the only solution was to charter ships from the King of France, their sole ally in the Mediterranean thanks to the peace treaty signed between Francois I and Sulieman the Magnificent in 1536.
Per quanto strano possa sembrare, da quando si svolse questo confronto tra cristiani e musulmani, furono le navi provenzali, e in particolare quelle tropeziane, a garantire la sicurezza marittima delle merci e delle persone dell'Impero turco. Alcuni di questi marinai sarebbero diventati i capi di grandi dinastie marinare.
It was an endeavor that required the experience of the sailors from this small Provencal town. Like other boats based along the Provencal coast, the Tropezian sailors served the Sultan’s subjects by transporting goods and people across the Empire. The local sailors primarily conducted this coastal trade in the eastern basin of the Mediterranean and they often spent half their lives in the east.
Guerra e battaglie per il trono...
The 18th century was also marked by the “Systeme des Classes” maritime conscription program. This practice, set up by Jean-Baptiste Colbert during Louis XIV’s reign at the end of the previous century, consisted of the state drafting French sailors according to the needs of the royal navy. As a result, the king’s ships had crews made up of fishermen, shipyard workers, and commercial seamen, all supervised by officers who were mainly from the noble classes.
With approximately two-thirds of its men involved in maritime activities, Saint-Tropez was a fertile ground for conscripting sailors. It isn’t surprising that so many of them were called to Toulon to embark on warships. There were more than 200 Tropezians at the Battle of Velez-Malaga in 1704, during the War of the Spanish Succession, when France supported Philip V-the grandson of Louis XIV-against the other European claims to the Spanish throne.
È difficile sopravvalutare il ruolo di Saint-Tropez nella marina reale francese. Alcune battaglie coinvolsero il 10% della popolazione della città e oltre il 60% dei suoi marinai attivi. Più di 500 marinai locali presero parte alla Guerra d'Indipendenza americana dal 1778 al 1784, mentre più di un centinaio furono coinvolti nella tragica battaglia del Nilo tra la flotta britannica e quella francese nel 1798. Erano presenti anche più di 70 uomini locali al largo della costa della Crimea durante la guerra di Crimea nel 1854. Nonostante il calo del numero di marinai, molti locali indossavano ancora l'uniforme della marina durante le due guerre mondiali.
Il declino e la rinascita di Saint Tropez
Il XIX secolo fu segnato da un certo declino, che Eugene Sue illustra vividamente, e con una punta di ironia, nel suo romanzo La Salamandra: “Quiet and old Saint-Tropez, home of a brave admiral, of the noble Suffren! All that is left of your former splendor are these two towers, reddened by a blazing sun, cracked and ruined, but adorned with green ivy crowns and garlands of blue-flowered bindweeds… And you too, poor port of Saint-Tropez, we can also pity you! For it is no longer those dashing ships with scarlet banners that anchor in your deserted waters; no, it is sometimes a heavy merchant ship or a meager skiff; and if luck has it, a thin schooner, with a narrow bodice tight as a bee, comes to collapse in the shelter of your breakwater, and the entire town is thrown into a state of emotion.”
Eugene Sue sensed that a page of the city’s history was being turned. The glorious voyages in the service of the Turks were definitely a distant memory. Yet even though Eugene Sue was an enlightened connoisseur of maritime history, he seemed to overlook the fact that there were still countless men sailing the world’s seas, from the coasts of Africa to the West Indies.
When his novel appeared in 1832, Saint-Tropez was looking for a future, and it would be the vitality of the Annonciade shipyards that helped restore the city’s glory in the middle of the century. While the shipyards in La Ciotat and La Seyne specialized in the construction of steel-hulled steamers, Saint-Tropez met the demand for wooden sailing boats. The Tropezians would build bigger and bigger boats. Their brigs and three-masted sailing ships would gain renown across the country’s southern ports, and Tropezian builders sold their boats to captains from Agde to Antibes.
Anche se nella seconda metà del XIX secolo molti tropeziani si allontanarono gradualmente dal mare, un numero considerevole di essi continuava a continuare il commercio dei loro antenati. Attraversarono lo Stretto di Gibilterra a bordo di grandi navi a tre alberi che viaggiavano dall'Oceano Indiano al Mar Cinese Meridionale, navigavano lungo le coste africane da Gorea a Zanzibar e frequentavano i porti dell'Avana, New York, Valparaiso o San Francisco.
Travelers visiting Saint-Tropez mostly noticed the fishermen returning to the quay every day to dry and repair their nets while their wives sold the fish. They were oblivious to the fuller story behind the lives of these seafarers. This is how the myth of the charming little fishing port was born, even though up until the 1920s, captains from Saint-Tropez commanded some of the finest vessels of the French merchant navy.
At the same time, the small town began to attract those seeking peace and quiet. Emile Ollivier, the last prime minister for Napoleon Ill, opened the way, succumbing to the charms of Saint-Tropez as early as 1862. He was followed at the end of the century by Octave Borrelli, the one-time governor of Egypt, who had a large castle built which still bears his name.
La folla alla moda e artistica
Il sud della Francia è noto per aver goduto di una lunga associazione con una gamma di pittori di talento che si sono riversati nella regione per cercare ispirazione dai colori, dalla luce e dai panorami provenzali. Saint Tropez è stata una delle mete preferite di grandi maestri artistici come Matisse, Picasso e Signac, che ad un certo punto della loro carriera arrivarono nel sonnolento villaggio di pescatori e furono ispirati per creare alcune delle loro opere migliori.
The history of the painters in the town is well known, but there were also the writers, and then the filmmakers arrived after the First World War, settling in Saint-Tropez and around the gulf. This is how Saint-Tropez changed its face once again.
Ben presto il porticciolo divenne molto alla moda e nel 1926 il celebre showman e direttore teatrale parigino Leon Volterra si trasferì lì e acquistò quello che divenne Chateau Volterra. Monsieur Léon Volterra era un straordinario impressionario teatrale di Parigi che, durante una visita a Saint-Tropez, che già era un luogo di ritrovo per le star del momento, fu travolto da una sirena locale, Simone, un pescatore figlia. Si sposarono entro l'anno.
When elected mayor of Saint-Tropez in 1936, Léon Volterra had little time for his official functions and left matters in Simone’s capable hands. “The Lady Mayoress”, as she became known, was a popular figure in the area, a tireless promoter of its cultural life and, evidently, an indefatigable hostess.
Il matrimonio dei Volterra andò in pezzi subito dopo la guerra, ma Madame Volterra rimase al castello, vendendo appezzamenti di terreno per sbarcare il lunario. Continuò ad accogliere attori, pittori e scrittori nel castello e ogni anno, a Natale, lo aprì a tutto il villaggio di Ramatuelle. Negli anni successivi, divenne un'ardente sostenitrice dell'annuale festival teatrale all'aperto del villaggio in cui, fino alla sua morte nel 1989, occupò un posto in prima fila per ogni spettacolo.
Molti film sarebbero stati girati in città. Alcuni registi sarebbero venuti per raccontare una storia ambientata in Provenza, come Jean Choux, che ha girato La Serva (“Il Servo”) nel 1929. Il film di Jean Godard Pour un soir…! ("Per una notte"), girato nella città nel 1931, illustra magnificamente la Saint-Tropez dei ruggenti anni Venti, una Saint-Tropez che sarebbe durata solo pochi anni. Dal 1935 al 1941 Volterra divenne sindaco di Saint-Tropez, rendendo la città ancora più notoriamente glamour.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, Saint-Tropez diventò più alla moda che mai. I realizzatori tornarono e nel 1955 il film E Dio creò le donne è stato rilasciato e ha causato molte polemiche (ecco la storia completa a riguardo).
From then on, the entire world, from all spheres of society, would know of Saint-Tropez, as a glamorous destination where the newest fashions are on display and where masterpieces and lovable B-movies continued to be filmed.
Oggi
Al giorno d'oggi è impossibile non notare il parcheggio pieno di auto di lusso europee e la folla gradevole alla vista. Se sei fortunato, puoi facilmente individuare personaggi del calibro di Beyoncé, Angelina Jolie, Naomi Campbell, Kate Moss, Ralph Lauren e altre celebrità di prim'ordine.
Ancora oggi il porto rimane il porto turistico più famoso del mondo e la penisola, nonostante il reale degrado ambientale dovuto al sovraffollamento, rimane uno degli angoli più preservati e meno artificiali del sud della Francia. È chiaro che dietro questa immagine festosa e celebrata si nasconde una storia ricca e più intima: quella dei tropeziani che, generazione dopo generazione, hanno fatto la Saint-Tropez di oggi.
Want more? Leggi il nostro guida alla storia A-list di St-Tropez, la storia folle di l'uomo senza testa da cui prende il nome la cittàe scopri di più lo scandalo che rese famosa Saint-Tropez.