Verknüpfungen

    Die Geburt der „Französischen Riviera“

    The highly-Instagrammable seaside town of Menton may well be lesser known than its Riviera neighbors, but it –along with Nice– was instrumental in establishing the French Riviera as possibly the oldest winter vacation spot in the world. Jean Cocteau painted his famous frescoes of love here, and English nobles planted exotic gardens around Italianate villas shaded by palm trees.

    Tribes and Romans

    Spuren einer Besiedlung lassen sich etwa 3000 Jahre zurückverfolgen, doch bis zum Ende des 18. Jahrhunderts war das Gebiet, das später als Côte d’Azur bekannt werden sollte, eine abgelegene und verarmte Region, die vor allem für Fischerei, Olivenhaine und in der Parfümherstellung verwendete Blumen bekannt war. Die ersten bekannten Bewohner der französischen Riviera in historischer Zeit waren die heute als „Ligurien“ bekannten Stammesvölker.

    Not much is known of these aboriginals, only that they built fortified villages, notably on the site of modern Nice. Some centuries later, Greeks from overcrowded Phocaea moved, first into Massilia (Marseille), then outwards to Hyères and Nice, wie sie es üblicherweise überall dort taten, wo sich eine Chance für Industrie oder Handel bot.

    The Greeks brought the vine (thoughtfully informing the earlier inhabitants what could be extracted from the wild stock indigenous to the area) as well as olives and other products of their advanced civilization. The Celts, who were at the same time putting down roots as far south as the Riviera, preferred the wilder hill country up from the coast — and to raid rather than trade.

    The inhabitants of the land along this coastal strip had been accustomed to operating independently of “central” control. The Roman’s forced occupation –as commemorated by the trophy in La Turbie— war eine wichtige Ausnahme, aber auch dann war die Zahl der Besatzer gering und sie hatten eine spezifische Aufgabe, nämlich die römischen Zugangswege und Handelsrouten zu verteidigen, wobei sie sich wenig um die einheimische Bevölkerung kümmerten.

    Nach dem Rückzug der Römer und vor dem 18. Jahrhundert waren die besiedelten Gebiete winzig im Vergleich zu den weiten, felsigen, buschbewachsenen Hügeln und sumpfigen Flussmündungen. Die Siedlungen lebten isoliert. Moskitos trieben alle in den Wahnsinn, und das Reisen war gefährlich und mühsam (daran hat sich wenig geändert).

    Above all, it was a dull place, poor and uncultured, dilapidated and neglected by the outside world. It was waiting to be “rescued”. Divided between French and “Italian” spheres of influence, it was not a coherent society even within its contentious borders. Then came the British to transform the area and create the “French Riviera” as we know it…

    How the British Transformed the French Riviera

    Im 18. Jahrhundert entwickelte sich unter dem englischen Adel eine Vorliebe für Reisen, insbesondere für Winteraufenthalte an der französischen Riviera. Südfrankreich, das als Paradies galt, war auch der natürliche Ausgangspunkt für Reisen nach Italien und dessen Kultur, das bei der Elite ein beliebtes Reiseziel war.

    The Birth of the 'French Riviera' - history of menton france3

    Diese saisonale Migration der englischen Oberschicht wurde schnell von anderen europäischen Eliten kopiert, die alle einen milden Winter suchten. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts kam das gesundheitliche Argument hinzu – die Menschen reisten in diese Winterkurorte, um sich medizinisch behandeln zu lassen.

    The 18th century created the winter resort, and the 19th century sealed it.

    The first British traveller to describe the area’s health benefits was the novelist Tobias Smollett, who visited Nice in 1763 when it was still an Italian city within the Königreich Sardinien. He brought Nice and its warm winter climate to the attention of the British aristocracy with ‘Travels through France and Italy (particularly Nice)‘, written in 1766. It’s a highly-amusing travel diary in the form of letters, in which he fell in love with Nice, foresaw the merits of Cannes (then a small village) as a health-resort, and envisioned the possibilities of the Corniche roads. Soon after it was published, sickly Brits started traveling to the French Riviera, thereby establishing it as the first winter resort area in the world.

    Almost immediately, Scottish doctor John Brown picked up on this idea and became famous for prescribing what he called ‘climato-therapy’: a change in climate, to cure a variety of diseases. In 1780, he published his ‘Elements of Medicine‘, which for a time was an influential text. It set out his theories, often called the ‘Brunonian system of medicine’, which essentially understood all diseases as a matter of over or under-stimulation. The controversial and simplistic so-called ‘Brunonian theoryEr legte fest, dass alle Krankheiten in eine von zwei Kategorien fallen: solche, die durch das Fehlen eines Reizes verursacht werden, und solche, die durch einen Überschuss an Reizen verursacht werden. Er und seine Zeitgenossen betrachteten das mediterrane Klima als ein Land, das eine beträchtliche Vielfalt an stärkenden und beruhigenden Umgebungen bietet.

    Die Geburt der „Französischen Riviera“ – Geschichte von Menton, Frankreich4

    Keeping the momentum going, British doctor John Bunnell Davis wrote his 1807 book, ‘The Ancient and Modern History of Nice‘. It became yet another voice which advocated for the French Riviera’s curative effect on disease. He wrote, “Who can for a moment doubt but that health is more likely to return when the path to its acquisition is strewn with flowers; when the painful burden that overwhelms the soul is alleviated by agreeable occupations, and when anxiety is exchanged for patience and resignation?”

    Diese Theorie prägte das europäische medizinische Denken etwa ein Jahrhundert lang, bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, und die gesamte Mittelmeerküste entwickelte sich zu einem beliebten Winterkurort für Kranke mit den unterschiedlichsten Erkrankungen (insbesondere Tuberkulose, an der in England jeder Sechste starb). Nach Napoleons Niederlage 1815 und dem Einsetzen des Friedens auf dem Kontinent strömten vor allem die Briten in Scharen dorthin, hauptsächlich aus gesundheitlichen Gründen und stets im Winter.

    François-Joseph-Victor Broussais, a famous French physician, became very popular in the beginning of the 1820s; his medicinal theory was based on the Brunonian theory. French historian Paul Gonnet noted that doctors sent “to our shores a colony of pale and listless English women and listless sons of nobility near death”.

    The Birth of the 'French Riviera' - history of menton france5

    The French Riviera’s popularity further exploded when British doctor James Henry Bennet started promoting Menton’s climate as a health cure-all. Bennet had studied medicine in Paris, and after working as a doctor for 25 years, contracted what he self-diagnosed as tuberculosis (Dies geschah, bevor man wusste, dass Bakterien die Ursache waren.) 1859 behauptete er, nach Menton gefahren zu sein, um „…in einer ruhigen Ecke zu sterben, wie ein verwundeter Waldbewohner“ (wahrscheinlicher ist jedoch, dass er mit der Brunonischen Theorie vertraut war und sich dort heilen lassen wollte). Stattdessen verbesserte sich sein Gesundheitszustand deutlich, und im darauffolgenden Jahr reiste er nach Italien. Dort stellte er jedoch fest, dass „die unhygienischen Zustände in den großen Städten dieses antiken Landes die zuvor erzielten Fortschritte zunichtemachten“. Unbeeindruckt von Italien kehrte er nach Menton zurück und eröffnete eine Arztpraxis.

    When he was completely healed he returned to England to let his patients know about Menton. Word spread fast, as notable patients of Bennet’s included Robert Louis Stevenson Und Königin VictoriaVon da an verbrachte er jeden Winter in Menton.

    His 1861 book ‘Winter and Spring on the Shores of the Mediterranean‘ quickly boosted the popularity of Menton (then called ‘Mentone’) as a destination. Bennet felt that the hot and dry climate of the French Riviera as well as a proper diet cured tuberculosis sufferers. It was later translated into other languages and published in other countries, bringing everyone from Germans to Americans to Menton. Other doctors soon joined in the chorus.

    Während Lord Brougham had recently put Cannes on the map Für ausgewählte Mitglieder der Londoner Oberschicht war Bennetts Buch weit verbreitet und löste einen regelrechten Tourismusboom aus. Viele Aristokraten, zumeist von verschiedenen gesundheitlichen Problemen geplagt, strömten an die Côte d’Azur in der Hoffnung auf Heilung. Zweifellos litten einige der vermeintlichen Schwindsuchtopfer eher an Asthma als an Tuberkulose, und die Flucht aus den kalten, feuchten und smogverhangenen britischen Städten hätte ihnen die ersehnte „Heilung“ verschafft.

    The Birth of the 'French Riviera' - menton france history guide
    Menton retains the same charm today

    In 1882, Königin Victoria Sie folgte Bennets Rat und kam für einen längeren Urlaub, was den Weg für zahlreiche Mitglieder des Königshauses und der High Society ebnete. Danach besuchte sie die Gegend achtmal und erzählte ihren Freundinnen, wie sehr sie sie liebte.

    At the Queen’s suggestion, Winston Churchill chose to paint its’ landscapes, and many famous 19th century travel writers (such as Robert Louis Stevenson, Somerset Maugham, Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, H.G. Wells, Edith Wharton, Louisa May Alcott and Aldous Huxley) started writing about it.

    Railways were built, grand villas replaced stone farmhouses, and ornate carriages carrying dukes and princes started showing up along high coast roads above the sparkling sea. Soon after, the French Riviera became famous in the USA as a high-end and glamorous vacation spot for celebrities and jet-setters.

    Im Laufe des 20. Jahrhunderts veränderten die Amerikaner die französische Riviera weiter, und viele der berühmtesten amerikanischen Autoren und Filmstars verbrachten hier Zeit oder zogen hierher. Superstar Grace Kelly heiratete den Prinzen von Monaco, Rita Hayworth lernte hier einen Prinzen kennen und heiratete ihn, Sean Connery bought a villa in Nice und drehte Szenen von „Never Say Never“ in der Altstadt von Menton, und Amerikaner mit Reichtum oder Ruhm machten hier Urlaub.

    Ohne den Einfluss wohlhabender Briten und Amerikaner wäre die französische Riviera nicht das, was sie heute ist.

    Die Franzosen entdeckten die Gegend schließlich lange nach den Englischsprachigen als Urlaubsort und begannen schließlich mit dem Bau kleinerer Ferienhäuser und Wohnblöcke entlang der Küste. Heutzutage ist die französische Riviera eine überfüllte Mischung aus Touristen, englischsprachigen Auswanderern und Franzosen.

    Der Inhalt ist rechtlich geschützt.

    Haben Sie einen Tipp? E-Mail an hello@iconicriviera.com

    SucheArchivieren
    X
    ar العربيةzh-CN 简体中文nl Nederlandsen Englishfr Françaisde Deutschit Italianopt Portuguêsru Русскийes Español