اختصارات
تاريخ سان تروبيه: القراصنة والرسامين
بينما تم وضع سان تروبيه على خريطة الوجهة الدولية للطائرات النفاثة من قبل بريجيت باردو و المشاهير الذين تلوا ذلك, it has a long and interesting history that spans far farther than the 1950s. The present incarnation of the town was shaped not just by celebrities, but over centuries, by its seafarers. Thanks to its fishermen, captains, and crews, Saint-Tropez was renowned in all the world’s ports, and, as a result, some of history’s most admired sailors dropped anchor in this charming town.
الرجل بلا رأس
في عام 68، حصلت مدينة سان تروبيه وبلدات غريمود وكوجولين على أسمائها من حادثة مجنونة شملت رجلًا مقطوع الرأس وديكًا وكلبًا. أنت تستطيع إقرأ القصة المذهلة هنا.
سان تروبيه المهجورة تحصل على حياة جديدة
Like many parishes in Provence, Saint-Tropez had been abandoned by its residents after wars, epidemics, and famines-the three scourges of the Middle Ages. In 1470, the nobleman Raphael de Garessio organized the repopulation of Saint-Tropez at the request of Jean Cossa, the feudal overlord for the Gulf of Grimaud.
وصل التروبزيون الأوائل من إيطاليا أو القرى المجاورة، وقاموا ببناء منازلهم حول برج القلعة المهدم جزئيًا، والذي أصبح الآن برج القلعة. شاتو سوفرين في ساحة دي لا ميري . كانت في البداية قرية صغيرة بها ثلاثة شوارع فقط: شارع دو بورتاليت، وشارع دو بويتس، وشارع سانت إسبريت، وكلها لا تزال موجودة حتى اليوم.
الميناء وهلاك قاع البحر
Little by little, the port in St Tropez developed and surpassed the nearby Port of Cavalaire, which had been active since ancient times. The town experienced remarkable growth throughout the 16th century and attracted both sailors and merchants.
ومضى قرن قبل أن تقع الأراضي الواقعة بين البحر ومدنه جاسين و راماتويل began to be cultivated. Vineyards dominated to the extent that the quantity of wine produced quickly grew to be more than what was needed for the local population. The Tropezians, who were already looking out to sea, began to export it to Provence and the ports of Italy. The sailors also exported everything that the Massif des Maures had to offer, such as wood, cork, or chestnuts.
إلى جانب نشاط الشحن الساحلي هذا، بدأت صناعة صيد الأسماك الكبيرة في التطور. كانت شركات الصيد الصغيرة تصطاد الأسماك التي يأكلها السكان المحليون كل يوم؛ ومن ثم، اعتبارًا من القرن السابع عشر فصاعدًا، استخدمت شركات صيد الأسماك الكبيرة مصائد "المادراجو" لصيد التونة.
وشمل الاقتصاد البحري أيضًا صناعة حصاد المرجان الأحمر المرموقة والمدمرة، حيث تم انتزاع المرجان من الأعماق الصخرية حيث تلتقي كتلة ماسيف دي موريس بالمياه الزرقاء للبحر الأبيض المتوسط. تم الحصاد عن طريق الغوص الحر بحثًا عن المرجان الأقرب إلى السطح، أو بمساعدة "Croix de Saint-Andre"، وهو صليب معدني مزود بشباك يتم سحبها عبر قاع البحر لتمزيق المرجان الأعمق. .
In the 1540s, Tropezian coral harvesters were recruited by boats from Marseille to capture this ‘red gold’ off the coasts of North Africa. While this harvesting was extremely and permanently damaging to sea-life, the coral industry further contributed to the enrichment of the town, which counted nearly 4000 residents by the end of the 16th century.
القراصنة والخوف والعبودية
In the 1510s, pirates called ‘the Barbarossa brothers’ (one of whom became famous as “Red Beard”), were in the service of the Sultan of Constantinople. They initiated decades of Muslim piracy along the Christian coastlines, and Saint-Tropez did not escape these depredations.
طوال القرن السادس عشر، تم اختطاف الرجال والنساء والأطفال واحتجازهم للحصول على فدية، أو بيعهم كعبيد. تم أخذ العديد من التروبزيين، بما في ذلك النساء والأطفال، وبيعهم كعبيد في شمال أفريقيا. تمكن البعض من الفرار. ومات آخرون في الأسر، وتحول آخرون، سواء عن طيب خاطر أو عن غير قصد، إلى الدين الإسلامي وأصبحوا من القراصنة.
- يتذكر نوستراداموس هذا الخطر الخبيث والدائم تقريبًا الذي كان يهدد السكان والبحارة في إحدى رباعياته الشهيرة: "ليس بعيدًا عن الميناء، نهب وحطام سفينة. من La Cieutat إلى جزر Stecades. إلى سانت تروب، تسبح البضائع العظيمة. الصيد الهمجي على الشاطئ والقرى”.
كان هذا التهديد هو السبب الرئيسي لتطور "الميليشيا البرجوازية"، وهي ميليشيا بدوام جزئي لا تزال موجودة حتى اليوم في شكل فيلق الشجاعة. في البداية، كان هذا الحرس المدني تحت قيادة اللورد أو "رجل شريف" في غياب اللورد. منذ عام 1510 فصاعدًا، تخلى اللورد، الذي لم يكن يقيم كثيرًا في سان تروبيه، تدريجيًا عن التزاماته العسكرية. وفي عام 1558، قررت السلطات البلدية تعويض هذا الفراغ وتولت مسؤولية الدفاع عن المدينة من خلال تعيين "قائد المدينة" كل عام.
على الرغم من مخاطر القرصنة، كان القرن السادس عشر لا يزال قرن نمو للمدينة وسكانها. ولكن القرن القادم سيكون قرن الأزمات...
The beautiful period of growth began to slow in the 1600s. Piracy was at its height and a large part of the Tropezian fleet was captured. The archives tell us that from 1607 to 1625, 22 ships, single-mast boats, and barques were seized or burned by the Barbary pirates. The city became impoverished and lost nearly 1500 residents. The poorly dredged port gradually filled with silt.
The situation seemed just as catastrophic in the middle of the century. By the 1660s, the fleet was reduced to a few single-mast vessels and small fishing boats. But, like all crises, this one passed, and a recovery was underway by the end of the century.
إمبراطورية جديدة
The 18th century was marked by a new period of development, as many Tropezians turned to the Ottoman Empire. The Turks no longer had control of the seas and had seen their maritime trade decline. For them, the only solution was to charter ships from the King of France, their sole ally in the Mediterranean thanks to the peace treaty signed between Francois I and Sulieman the Magnificent in 1536.
قد يبدو الأمر غريبًا، نظرًا لأن هذه المواجهة بين المسيحيين والمسلمين، كانت السفن البروفنسالية، ولا سيما السفن التروبيزية، هي التي ضمنت السلامة البحرية لبضائع وأفراد الإمبراطورية التركية. سيصبح بعض هؤلاء البحارة رؤساء سلالات بحرية عظيمة.
It was an endeavor that required the experience of the sailors from this small Provencal town. Like other boats based along the Provencal coast, the Tropezian sailors served the Sultan’s subjects by transporting goods and people across the Empire. The local sailors primarily conducted this coastal trade in the eastern basin of the Mediterranean and they often spent half their lives in the east.
حروب ومعارك على العروش…
The 18th century was also marked by the “Systeme des Classes” maritime conscription program. This practice, set up by Jean-Baptiste Colbert during Louis XIV’s reign at the end of the previous century, consisted of the state drafting French sailors according to the needs of the royal navy. As a result, the king’s ships had crews made up of fishermen, shipyard workers, and commercial seamen, all supervised by officers who were mainly from the noble classes.
With approximately two-thirds of its men involved in maritime activities, Saint-Tropez was a fertile ground for conscripting sailors. It isn’t surprising that so many of them were called to Toulon to embark on warships. There were more than 200 Tropezians at the Battle of Velez-Malaga in 1704, during the War of the Spanish Succession, when France supported Philip V-the grandson of Louis XIV-against the other European claims to the Spanish throne.
من الصعب المبالغة في تقدير دور سان تروبيه في البحرية الملكية الفرنسية. شارك في بعض المعارك 10% من سكان المدينة وأكثر من 60% من البحارة النشطين. شارك أكثر من 500 بحار محلي في حرب الاستقلال الأمريكية من عام 1778 إلى عام 1784، بينما شارك أكثر من 100 بحار في معركة النيل المأساوية بين الأسطولين البريطاني والفرنسي عام 1798. وكان هناك أيضًا أكثر من 70 رجلاً محليًا حاضرين. قبالة سواحل شبه جزيرة القرم أثناء حرب القرم عام 1854. وعلى الرغم من انخفاض عدد البحارة، إلا أن العديد من السكان المحليين كانوا لا يزالون يرتدون الزي العسكري خلال الحربين العالميتين.
تراجع وولادة سان تروبيه
تميز القرن التاسع عشر بانحدار معين، وهو ما يوضحه يوجين سو بوضوح، مع لمسة من السخرية، في روايته. السلمندر: “Quiet and old Saint-Tropez, home of a brave admiral, of the noble Suffren! All that is left of your former splendor are these two towers, reddened by a blazing sun, cracked and ruined, but adorned with green ivy crowns and garlands of blue-flowered bindweeds… And you too, poor port of Saint-Tropez, we can also pity you! For it is no longer those dashing ships with scarlet banners that anchor in your deserted waters; no, it is sometimes a heavy merchant ship or a meager skiff; and if luck has it, a thin schooner, with a narrow bodice tight as a bee, comes to collapse in the shelter of your breakwater, and the entire town is thrown into a state of emotion.”
Eugene Sue sensed that a page of the city’s history was being turned. The glorious voyages in the service of the Turks were definitely a distant memory. Yet even though Eugene Sue was an enlightened connoisseur of maritime history, he seemed to overlook the fact that there were still countless men sailing the world’s seas, from the coasts of Africa to the West Indies.
When his novel appeared in 1832, Saint-Tropez was looking for a future, and it would be the vitality of the Annonciade shipyards that helped restore the city’s glory in the middle of the century. While the shipyards in La Ciotat and La Seyne specialized in the construction of steel-hulled steamers, Saint-Tropez met the demand for wooden sailing boats. The Tropezians would build bigger and bigger boats. Their brigs and three-masted sailing ships would gain renown across the country’s southern ports, and Tropezian builders sold their boats to captains from Agde to Antibes.
في حين أن النصف الثاني من القرن التاسع عشر شهد ابتعاد العديد من التروبزيين تدريجيًا عن البحر، إلا أنه لا يزال هناك عدد كبير يتابع تجارة أسلافهم. لقد مروا عبر مضيق جبل طارق على متن سفن كبيرة ذات ثلاثة صواري سافرت من المحيط الهندي إلى بحر الصين الجنوبي، وأبحرت في السواحل الأفريقية من جوري إلى زنجبار، وترددت على موانئ هافانا، أو نيويورك، أو فالبارايسو، أو سان فرانسيسكو.
Travelers visiting Saint-Tropez mostly noticed the fishermen returning to the quay every day to dry and repair their nets while their wives sold the fish. They were oblivious to the fuller story behind the lives of these seafarers. This is how the myth of the charming little fishing port was born, even though up until the 1920s, captains from Saint-Tropez commanded some of the finest vessels of the French merchant navy.
At the same time, the small town began to attract those seeking peace and quiet. Emile Ollivier, the last prime minister for Napoleon Ill, opened the way, succumbing to the charms of Saint-Tropez as early as 1862. He was followed at the end of the century by Octave Borrelli, the one-time governor of Egypt, who had a large castle built which still bears his name.
الحشد المألوف والفني
اشتهر جنوب فرنسا بارتباط طويل مع سلسلة من الرسامين الموهوبين الذين توافدوا جميعًا إلى المنطقة بحثًا عن الإلهام من الألوان والضوء والمناظر البروفنسالية. لقد كانت سانت تروبيه مفضلة بشكل خاص بين أساتذة الفن العظماء مثل ماتيس وبيكاسو وسيناك الذين جاءوا جميعًا إلى قرية الصيد الهادئة في مرحلة ما من حياتهم المهنية وكان مصدر إلهام لهم لإنشاء بعض أفضل أعمالهم.
The history of the painters in the town is well known, but there were also the writers, and then the filmmakers arrived after the First World War, settling in Saint-Tropez and around the gulf. This is how Saint-Tropez changed its face once again.
وسرعان ما أصبح الميناء الصغير عصريًا للغاية، وفي عام 1926، انتقل رجل الاستعراض الشهير ومدير المسرح الباريسي ليون فولتيرا واكتسب ما أصبح فيما بعد شاتو فولتيرا. كان السيد ليون فولتيرا فنانًا مسرحيًا كبيرًا من باريس، وخلال زيارة إلى سان تروبيه، التي كانت بالفعل مكانًا لتجمع نجوم اليوم، جرفته صفارة الإنذار المحلية، سيمون، وهو صياد سمك، من قدميه. بنت. لقد تزوجا خلال العام.
When elected mayor of Saint-Tropez in 1936, Léon Volterra had little time for his official functions and left matters in Simone’s capable hands. “The Lady Mayoress”, as she became known, was a popular figure in the area, a tireless promoter of its cultural life and, evidently, an indefatigable hostess.
انهار زواج عائلة فولتيرا بعد فترة وجيزة من الحرب، لكن مدام فولتيرا بقيت في القصر، حيث باعت قطعًا من الأرض لتغطية نفقاتها. واصلت الترحيب بالممثلين والرسامين والكتاب في القصر، وفي كل عام في عيد الميلاد، فتحته أمام قرية بأكملها. راماتويل. وفي السنوات اللاحقة، أصبحت من المؤيدين المتحمسين لمهرجان القرية المسرحي السنوي في الهواء الطلق، حيث كانت تشغل مقعدًا في الصف الأمامي في كل عرض حتى وفاتها في عام 1989.
سيتم تصوير العديد من الأفلام في المدينة. يأتي بعض المخرجين ليرويوا قصة تدور أحداثها في بروفانس، مثل جان شو، الذي أطلق النار لا سيرفانت ("الخادم") عام 1929. فيلم جان جودار صب un soir…! ("ليلة")، الذي تم تصويره في البلدة عام 1931، يوضح بشكل رائع مدينة سان تروبيه في العشرينيات الصاخبة، وهي سان تروبيه التي لن تدوم سوى بضع سنوات أخرى. من عام 1935 إلى عام 1941، أصبح فولتيرا عمدة لمدينة سان تروبيه، مما جعل المدينة أكثر شهرة.
بعد الحرب العالمية الثانية، أصبحت مدينة سان تروبيه أكثر عصرية من أي وقت مضى. عاد صناع الفيلم وفي عام 1955 الفيلم وخلق الله النساء تم إصداره وتسبب في جدل كبير (ها هي القصة الكاملة عن ذلك).
From then on, the entire world, from all spheres of society, would know of Saint-Tropez, as a glamorous destination where the newest fashions are on display and where masterpieces and lovable B-movies continued to be filmed.
اليوم
في الوقت الحاضر، من المستحيل عدم ملاحظة ساحة انتظار السيارات المليئة بالسيارات الأوروبية الفاخرة بالإضافة إلى الحشود التي تسهل على العين. إذا كنت محظوظًا، فيمكن للمرء بسهولة اكتشاف أمثال بيونسيه، وأنجلينا جولي، ونعومي كامبل، وكيت موس، ورالف لورين، وغيرهم من المشاهير.
وحتى يومنا هذا، يظل الميناء أشهر ميناء في العالم، وتظل شبه الجزيرة، على الرغم من التدهور البيئي الحقيقي بسبب الاكتظاظ، واحدة من أكثر الزوايا الحفاظ عليها والأقل اصطناعية في جنوب فرنسا. ومن الواضح أن وراء هذه الصورة الاحتفالية الشهيرة يكمن تاريخ غني وأكثر حميمية: تاريخ سكان تروبيه الذين صنعوا سان تروبيه اليوم، جيلًا بعد جيل.
هل تريد المزيد؟ اقرأ لدينا دليل لتاريخ قائمة سان تروبيه، القصة المجنونة عنه الرجل مقطوع الرأس الذي سميت المدينة باسمه، والتعرف على الفضيحة التي جعلت سان تروبيه مشهورة.